22112017Headline:

Μεταφρασμένες συνομιλίες

Αρχικά τα δίκτυα κινητής τηλεφωνίας και μεταγενέστερα το Ιντερνετ και πλατφόρμες σαν το Skype ή το Vonage άλλαξαν τον τρόπο που επικοινωνούν μέσω φωνής ή ακόμη και εικόνας εκατομμύρια άνθρωποι σε όλο τον κόσμο. Ωστόσο, αρκετές εταιρείες υποστηρίζουν ότι έχει έρθει η ώρα για την επόμενη επανάσταση στις τηλεπικοινωνίες. Κι αυτό γιατί αναπτύσσουν υπηρεσίες οι οποίες προσφέρουν μία ομολογουμένως πρωτοποριακή λειτουργία: την αυτόματη μετάφραση των συνομιλιών σε πραγματικό χρόνο.

Ετσι, υπόσχονται να δίνουν τη δυνατότητα σε χρήστες από διαφορετικές χώρες να συνεννοούνται μεταξύ τους, παρ’ όλο που καθένας θα μιλάει τη μητρική του γλώσσα.

Μάλιστα, μία από αυτές τις εταιρείες, ο ιαπωνικός τηλεπικοινωνιακός κολοσσός NTT Docomo, λάνσαρε πριν από λίγες ημέρες τον δικό της τηλεφωνικό μεταφραστή. Η υπηρεσία ονομάζεται Hanashite Hon’yaku, είναι δωρεάν και προς το παρόν διατίθεται μόνο για «έξυπνα» κινητά με λειτουργικό Android, μέσω της ομώνυμης εφαρμογής που «ανέβηκε» στο online κατάστημα της Google.

Εκτός από τα ιαπωνικά, σε πρώτη φάση η Hanashite Hon’yaku υποστηρίζει αγγλικά, κινεζικά και κορεατικά, με αποτέλεσμα ένας πελάτης της NTT Docomo να μπορεί να επικοινωνήσει με ανθρώπους από τις τρεις χώρες, μιλώντας στο τηλέφωνο και ακούγοντας μόνο τη γλώσσα του. Το μόνο που χρειάζεται είναι να συνδεθεί στο Ιντερνετ και να ενεργοποιήσει την εφαρμογή, ώστε κάθε φράση –είτε δική του είτε του συνομιλητή του– να περνάει πρώτα από τους σέρβερ της εταιρείας. Εκεί, ειδικό λογισμικό θα την καταγράψει, θα τη μεταφράσει αυτόματα, θα μετατρέψει τη μετάφραση σε ομιλία και θα την προωθήσει στον προορισμό της.

Η υπηρεσία δίνει ακόμη τη δυνατότητα οι μεταφρασμένες προτάσεις να προβληθούν και με τη μορφή κειμένου στο τηλέφωνο. Επιπλέον, η εταιρεία σχεδιάζει έως τα τέλη του επόμενου μήνα να αυξήσει τις γλώσσες που υποστηρίζονται, προσθέτοντας τα ταϊλανδέζικα, γερμανικά, ινδονησιακά, ισπανικά, πορτογαλικά, ιταλικά και γαλλικά.

Εναν αυτόματο μεταφραστή των τηλεφωνημάτων θα προσφέρουν σε λίγους μήνες επίσης η βρετανική British Telecom και η ισπανική Telefonica, χωρίς να είναι ακόμη γνωστό αν θα δίνεται δωρεάν ή όχι. Στην πραγματικότητα, οι δύο τηλεπικοινωνιακοί πάροχοι θα χρησιμοποιήσουν γι’ αυτό τον σκοπό την πλατφόρμα που έχει αναπτύξει η ισραηλινή εταιρεία Lexifone και η οποία υποστηρίζει οκτώ γλώσσες, μεταξύ των οποίων αγγλικά, κινεζικά, γερμανικά και πορτογαλικά.

Η εταιρεία σχεδιάζει να προσθέσει σύντομα τρεις ακόμη γλώσσες (ιαπωνικά, αραβικά και ρωσικά), ενώ παρέχει την υπηρεσία της από τον περασμένο Αύγουστο σε 14 χώρες.

Η χρέωση γίνεται με βάση τη διάρκεια της συνομιλίας, με την τιμή να κινείται στα 0,3 δολάρια το λεπτό. Η Lexifone απευθύνεται κυρίως σε επιχειρήσεις και, όπως δήλωσε πριν από λίγες εβδομάδες ο διευθυντής της Ike Sagie στο Reuters, ο αριθμός των συνδρομητών που ήδη έχει δείχνει πως τον πρώτο χρόνο οι πωλήσεις της θα ξεπεράσουν κατά πολύ το 1 εκατ. δολάρια, που ήταν η αρχική εκτίμηση.

Η πλατφόρμα είναι πιο εύχρηστη από την Hanashite Hon’yaku της NTT Docomo, επειδή είναι προσβάσιμη από οποιοδήποτε σταθερό τηλέφωνο ή από κινητά χωρίς σύνδεση στο Ιντερνετ: ο χρήστης καλεί το τοπικό τηλεφωνικό κέντρο της Lexifone, το οποίο δρομολογεί την κλήση στον προορισμό της και αναλαμβάνει τη μετάφραση. Χωρίς σύνδεση στο Ιντερνετ μπορεί να λειτουργήσει και η WeTalk, η πλατφόρμα που έχει στα σκαριά η γαλλική Alcatel-Lucent, η οποία αναμένεται να κυκλοφορήσει σύντομα, και πάλι με τη μορφή συνδρομητικής υπηρεσίας για επιχειρήσεις.

Η WeTalk «καταλαβαίνει» και μπορεί να μεταφράσει ιαπωνικά, αγγλικά, γαλλικά και αραβικά, ενώ σε πρώτη φάση θα επιτρέπει την επικοινωνία μόνο δύο χρηστών.

Στόχος όμως της Alcatel είναι να την εμπλουτίσει με περισσότερες γλώσσες και να τη βελτιώσει ώστε στο μέλλον να υποστηρίζει τηλεδιασκέψεις.

Παρόμοιες τεχνολογίες αναπτύσσουν η Google και η Microsoft – η Microsoft έκανε την πρώτη επίδειξη της δικής της πλατφόρμας Translating Telephone ήδη από το 2010.

Ωστόσο, και οι δύο κολοσσοί δεν έχουν ανακοινώσει πότε σχεδιάζουν να τις διαθέσουν.

Πρόβλημα με την αργκό

Ακόμη και οι εταιρείες που θεωρούν ότι η υπηρεσία τους για την αυτόματη μετάφραση των τηλεφωνικών συνομιλιών είναι ήδη αρκετά εξελιγμένη για να αξιοποιηθεί εμπορικά, τονίζουν πως απέχουμε ακόμη πολύ από την εποχή που δεν θα χρειάζεται να μαθαίνει κανείς ξένες γλώσσες.

Ο λόγος είναι πως οι πλατφόρμες κάνουν λάθη τόσο στην αναγνώριση της ομιλίας όσο και στη μετάφρασή της – ιδιαίτερα στην περίπτωση των ιδιωματισμών.

«Αν και για δύο επιχειρηματίες, που μιλούν μια κάπως πιο τυπική γλώσσα η ακρίβεια μπορεί να φτάσει και στο 100%, δεν ισχύει το ίδιο για κάποιον που θα χρησιμοποιήσει αργκό», ανέφερε ο διευθυντής της Lexifone στο Reuters, «παρ’ όλο που η υπηρεσία “αυτοεκπαιδεύεται” για να βελτιώνεται με τον χρόνο».

Ολες οι πλατφόρμες, πάντως, αυξάνουν συνεχώς τον αριθμό των γλωσσών που περιλαμβάνουν – έτσι, τουλάχιστον από τεχνολογικής άποψης, είναι πιθανόν στο μέλλον να υποστηρίζουν και ελληνικά. Αλλες εφαρμογές για smartphone και tablet PC προσφέρουν τη δυνατότητα αυτόματης μετάφρασης, αλλά όχι σε πραγματικό χρόνο: ο χρήστης εκφωνεί την πρότασή του, η οποία εμφανίζεται στην οθόνη της συσκευής για να μπορεί αυτός να διορθώσει τυχόν λάθη. Πατώντας στη συνέχεια το αντίστοιχο πλήκτρο, η εφαρμογή μεταφράζει τη φράση στη γλώσσα-στόχο και την αναπαράγει από το μεγάφωνο της συσκευής.

Οι εν λόγω εφαρμογές προορίζονται κυρίως για όσους επισκέπτονται μία ξένη χώρα, με σκοπό να τους βοηθήσουν να συνεννοηθούν. Μία τέτοια application μάλιστα, η Vοcre που διατίθεται για το iOS, υποστηρίζει και τη γλώσσα μας.

Του Κωστα Δεληγιαννη